Skip to main content

Opnun Íslensk-pólskrar veforðabókar

Opnun Íslensk-pólskrar veforðabókar - á vefsíðu Háskóla Íslands
Hvenær 
21. mars 2025 14:00 til 15:00
Hvar 

Edda

Fyrirlestrasalur

Nánar 
Aðgangur ókeypis

Föstudaginn 21. mars kl. 14 verður Íslensk-pólsk veforðabók opnuð formlega í fyrirlestrasal í Eddu, en hún hefur verið í undirbúningi undanfarin ár. Við verkið er notaður íslenskur orðagrunnur sem er stofninn í öðrum veforðabókum Árnastofnunar.

Ritstjóri pólska markmálsins er Stanislaw Bartoszek og auk hans hafa unnið að orðabókinni tveir þýðendur sem hafa pólsku að móðurmáli, skólaráðgjafi í kennslu innflytjenda svo og sérfræðingur í stjórnsýslu.

Verkefnið hefur hlotið styrki frá félags- og vinnumarkaðsráðuneytinu og er það von ritstjórnarinnar að orðabókin muni nýtast sem flestum, ekki síst þeim fjölmörgu íbúum Íslands sem hafa pólsku að móðurmáli.

Aðalritstjóri orðabókarinnar er Þórdís Úlfarsdóttir og verkefnisstjóri er Halldóra Jónsdóttir.

Dagskrá

Guðrún Nordal forstöðumaður
Aleksander Kropiwnicki sendiherra Póllands
Stanislaw Jan Bartoszek
Maó Alheimsdóttir rithöfundur
Þórdís Úlfarsdóttir orðabókarritstjóri
Inga Sæland, félags- og húsnæðismálaráðherra
Fundarstjóri: Halldóra Jónsdóttir.

Otwarcie Islandzko-polskiego słownika internetowego, Edda, 21 marca, godz. 14-15

W piątek 21 marca otwarty zostanie Islandzko-polski słownik internetowy. Prace nad nim trwają w Árnastofnun (Instytut Studiów Islandzkich im. Árniego Magnússona) od kilku lat. Słownik oparty jest na tej samej bazie, co opracowane przez Árnastofnun słowniki internetowe ISLEX, LEXIA i Słownik współczesnego języka islandzkiego (Íslensk nútímamálsorðabók).

Słownik zawiera 54 tysiące haseł oraz dużą liczbę przykładów przetłumaczonych na język polski. Dużą zaletą jest możliwość odsłuchania wymowy islandzkich haseł i części zwrotów, zaś ogromną pomocą w nauce języka islandzkiego będzie możliwość sprawdzania odmiany wyrazów hasłowych.
Redaktorem naczelnym słownika jest Þórdís Úlfarsdóttir, zaś kierownikiem projektu Halldóra Jónsdóttir. Redakcją wersji polskiej kieruje Stanisław Bartoszek, a redaktorami haseł są Aleksandra Kieliszewska, Emilia Młyńska, Mirosław Ólafur Ambroziak i Paweł Bartoszek.

Islandzko-polski słownik internetowy jest dziewiątym dwujęzycznym słownikiem online opracowanym przez Árnastofnun, jest bezpłatny i dostępny dla wszystkich. Projekt otrzymał dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Socjalnych i Rynku Pracy (Félags- og vinnumarkaðsráðuneytið). Instytut Árniego Magnússona ma nadzieję, że słownik okaże się przydatny szerokiej grupie użytkowników, a szczególnie tym mieszkańcom Islandii, dla których polski jest językiem ojczystym.

Föstudaginn 21. mars kl. 14 verður Íslensk-pólsk veforðabók opnuð formlega í fyrirlestrasal í Eddu, en hún hefur verið í undirbúningi undanfarin ár.

Opnun Íslensk-pólskrar veforðabókar