Fyrsta venesúelska skáldsagan í íslenskri þýðingu

Út er komin venesúelska skáldsagan Mamma Mjöll og minningar hennar eftir Teresu de la Parra (1889-1936) í þýðingu Kristínar Guðrúnar Jónsdóttur, prófessors í spænsku við Mála- og menningardeild Háskóla Íslands. Bókin kom út árið 1929 og byggir á æskuminningum venesúelska rithöfundarins. Þetta er fyrsta skáldsagan frá Venesúela sem kemur út á Íslensku en Teresa de la Parra er meðal fremstu höfunda Venesúela og í þessari skáldsögu dregur hún upp mynd af samfélagi sem var hverfandi í lok 19. aldar.
Kristín Guðrún segir að bókin sé klassísk í bókmenntasögu Venesúela og sé lesin í skólum og flestir Venesúelar þekki verkið, ekki ósvipað verkum Halldórs Laxness hér á landi. „Það furðulega er að nánast ekkert hefur verið þýtt á íslensku eftir venesúelska höfunda, þótt töluvert hafi verið þýtt af ritverkum frá Rómönsku Ameríku,“ segir Kristín. „Það var mikil áskorun að þýða þessa bók því í fyrsta lagi þá er hún frá árinu 1929 og málfar hennar ber þess merki; og spurning hvernig er best að koma því til skila á íslensku árið 2026. Ég reyndi að fara millileið og hafa textann á klassískri íslensku. Í öðru lagi er Teresa de la Parra þekkt fyrir ríkulegt málfar og oft eru setningar hennar langar og flóknar þar sem hver innskotssetningin hleðst ofan á aðra – nokkuð sem íslenskan forðast og var frekar erfitt að koma til skila.“
Mamma Mjöll og minningar hennar fjallar um líf fjölskyldu og vinnufólksins á sykurreyrsbúgarði á síðustu áratugum 19. aldar og er sagan sögð frá sjónarhorni lítillar stúlku sem er ein af sex dætrum plantekrueigendanna. Systurnar alast upp í faðmi náttúrunnar, innan um gróður og dýr og ýmsa starfsemi búgarðsins, m.a. sykurmylluna og útifjósið þar sem margar litríkar
persónur koma við sögu.
Luis Miguel Isava, ljóðskáld og gestaprófessor við Freie Universitat Berlin, ritar formála bókarinnar og útgefandi er Karíba.
